Dyskusja_lektury: Ojciec Goriot

Edytuj
Zobacz komentowaną stronę              Archiwum wersji (wszystkie edycje)

Skopiowano ze stron roboczych projektu Wolne Podręczniki

Olga 17:49, 6 mar 2009 (CET)
Od redakcji technicznej:

1. Wprowadzone zmiany wynikające z przystosowania tekstu do zasad edytorskich panujących w Wolnych Lekturach:

  • cytaty listów zostały oddzielone światłem od głównej części tekstu;
  • cudzysłowy apostrofowe pełniące funkcję cudzysłowów drugiego stopnia (czyli pojawiające się w tekstach już objętych cudzysłowami, tutaj głównie w kontekście listów) zostały zamienione na cudzysłowy ostrokątne niemieckie: '»....«', np. »Mówią o jakiejś kobiecie i nie chcą dodać nic więcej«;
  • tytuły czasopism wyróżnione cudzysłowami ostrokątnymi niemieckimi, np. "czytałeś »Pilota«?"

2. Fragmenty: "Brum! brum! brum! brum! brum!" oraz "Tra, la, la, la, la..." zostały zaklasyfikowane jako końcowe wersy strof w bloku poetyckim na podstawie wydania w tłumaczeniu T. Boya Żeleńskiego [dokładny adres bibliograficzny będzie podany w nocie redakcji merytorycznej].

3. Przykłady niesemantycznego zastosowania tagów do poprawienia przy implementacji nowej wersji języka WL_XML:

  • <motto_podpis> - tagiem tym opatrzone zostały podpisy listów;
  • elementy końcowe powieści: "Sache, we wrześniu 1834. KONIEC TOMU TRZECIEGO" potraktowane zostały jako blok epicki (<dlugi_cytat>), w celu uniknięcia wliczenia tych elementów w numerację całego utworu.

4. Do sprawdzenia, rozpatrzenia:

  • we fragmencie 'D. de N."' zlikwidowany został cudzysłów apostrofowy otwierający stojący przed 'D.'; należy sprawdzić w źródle obecność tego cudzysłowu i zastanowić się nad jego funkcją;
  • "--- Czy pan śpiewa? --- zapytała siadając do fortepianu i przebiegając gwałtownie po wszystkich klawiszach od basowego <wyroznienie>c</wyroznienie> aż do najwyższego <wyroznienie>f</wyroznienie>" - należy się zastanowić jak oznaczać wyrażenia tego typu, żeby były widoczne w tekście.
Sekulaa 14:30, 26 lip 2009 (CEST)
uwspółcześnienia:

poezyi - poezji
obojéj – obojej (z przyczyn stylistycznych bez uwspółcześnień)
zwolna – z wolna
uniknienia – uniknięcia
frendzlą – frędzlą
kredytorowie – kredytorzy
t.j. - tj.
nadługo – na długo
kursa – kursy
scieniały – ścieniały
[bł. źr.] natręna – natrętna
wykrzyk – okrzyk [uwspółcz.]
naczekiwali – oczekiwali [uwspółcz.]
rozzarżały – rozżarzały
ojcowstwa – ojcostwa
niespokój – niepokój

Sekulaa 14:31, 26 lip 2009 (CEST)

„Ojciec Goriot” Balzaca – korekta i uwspółcześnienia
Zmiany dokonane „z automatu”:

Eugieniusz – Eugeniusz
mię – mnie
lubo – choć
excelencya – ekscelencja
excelencyi – ekscelencji
téj – tej
tém – tym
swéj – swej
swém – swym
jedném – jednym
jéj – jej
czém – czym
poczém – po czym
samem – samym
niéj – niej
niemi – nimi
któremi – którymi
jakiem – jakim
niczém – niczym
od razu – od razu
zato – za to
wszystkiemi – wszystkimi
innemi – innymi
zwolna – z wolna
każden – każdy
wszystkiém – wszystkim
sarnę – samą
innemi – innymi
każdem – każdym
zadowalni – zadowal
[potem mogą być różne końcówki, chodzi o usunięcie cząstki -ni-]
fizyognom – fizjonom [plus różne końcówki fleksyjne]
któreby – które by
wice-hrabina – wicehrabina
wice-hrabiny – wicehrabiny
Anastazya – Anastazja
Anastazyi – Anastazji
przytém – przy tym
przyczém – przy czym
poczém – po czym
po za – poza
z pod – spod
był-to – był to
swoję – swoją

było-to – było to

wszystkiémi – wszystkimi
Vautrin' – Vautrin [potem różne końcówki, ale bez apostrofu]
Goriot' – Goriot [jw.]
Rastignac' – Rastignac [jw.]
Bianchon' – Bianchon [jw.]
Był-to – Był to
odrazu – od razu
Ztąd – Stąd
Ztamtąd – Stamtąd
nie prawdaż – nieprawdaż
sam-na-sam – sam na sam
Jakób – Jakub
pocichu – po cichu
zcicha – z cicha
Jak-to – Jak to
jak-to – jak to
paryzk – parysk [+różne końcówki -i, -a, - imi, itd.]

francuzk - francusk