Skopiowano ze stron roboczych projektu Wolne Podręczniki
Zmodernizowano końcówki fleksyjne wyrazów w N. i Ms. l. rodz. m. i rodz. n. oraz N. lm: -em, -emi:
niem - nim
tem - tym
zaklętem - zaklętym
ciężkiem - ciężkim
starem - starym
dużem - dużym
wszystkiem - wszystkim
ślicznemi - ślicznymi
drobnemi - drobnymi
białemi - białymi
ciemnemi - ciemnymi
niczem - niczym
czerwonemi - czerwonymi
żółtemi - żółtymi
niebieskiemi - niebieskimi
czystem - czystym
bosemi - bosymi
ukrytemi - ukrytymi
strasznemi - strasznymi
błyszczącemi - błyszczącymi
czarnemi - czarnymi
otwartemi - otwartymi
mojemi - moimi
wspaniałemi - wspaniałymi
potwornemi - potwornymi
swojem - swoim
lodowem - lodowym
różowem - różowym
młodemi - młodymi
--Marysiabailey 16:58, 27 sie 2008 (CEST)
Uwspółcześniono pisownię łączną i rozdzielną np.:
przytym - przy tym
niema - nie ma
zato - za to
poco - po co
codzień - co dzień
nakoniec - na koniec
niechno - niech no
napróżno - na próżno
nazewnątrz - na zewnątrz
z za - zza
to też - toteż
nadół - na dół
nawpół - na wpół
wkońcu - w końcu
ztyłu - z tyłu
zpowrotem - z powrotem
napowrót - na powrót
niecierpię - nie cierpię
odemnie - ode mnie
--Marysiabailey 16:58, 27 sie 2008 (CEST)
Konsekwentnie uwspółcześniono pisownię z -by np.:
wtedybym - wtedy bym
któryby - który by
cóżby - cóż by
--Marysiabailey 17:06, 27 sie 2008 (CEST)
Uwspółcześniono pisownię przyswojonych wyrazów obcego pochodzenia z jotą:
lilij - lilii
miljony - miliony
liberji - liberii
historję - historię
legjon - legion
--Marysiabailey 17:06, 27 sie 2008 (CEST)
Zamieniono regionalizm małopolski: ,,oglądnęła” na formę ogólnopolską ,,obejrzała”.
- Taka zmiana wymaga jednak uzasadnienia. Rozumiem, że forma ogólnopolska jest w swojej ogólności lepsza w wypadku obiektywnego tłumaczenia tekstu niż regionalizm małopolski. --Marysiabailey 11:08, 28 sie 2008 (CEST)
Zastąpiono formę: patrzała - patrzyła.
Zmieniono: ,,wydawało mu się mądrem i doskonałem" na: ,,wydawało mu się mądre i doskonałe" (w związku ze zmianą rządu czasownika).
Zastąpiono archaiczne: ,,kędy" współczesnym ,,gdzie".
Zgodnie z współczesną formą zmieniono nazwę ,,Eskimka" na ,,Eskimoska".
Przywrócono zgodnie z oryginałem imiona głównych bohaterów (Kaj i Gerda, zamiast: Jaś i Marysia).
Uwspółcześniono formę archaiczną: aniołkowie głaskali - aniołki głaskały.
- Wydaje mi się, że w jednym miejscu się przy uwspółcześnianiu pisowni zagalopowaliśmy - słowo ,,aniołkowie" jest tak... śliczne, że po prostu go szkoda. Przywracam formę oryginalnego tłumaczenia, ale jestem otwarty na dyskusję. Lipszyc 12:19, 4 sie 2007 (CEST)
Podmieniłem w tekście przypisy pochodzace z oryg. Uzasadnienie: archaiczne, ponadto niektóre mogą być dla dzieci niezrozumiałe. --Dgalecki 23:33, 6 sie 2007 (CEST)
no to ja dorobiłam jeszcze przypisów i motywów. Ktoś to jeszcze może przejrzeć? :-) ---Anerys 17:42, 29 sie 2007 (CEST)
Zauważyłam, że poprzedni redaktorzy dążyli do uproszczenia tekstu, pozbycia się regionalizmów i archaizmów. W związku z tym zmieniam lub podtrzymuję wcześniejsze zmiany:
ze krwi - z krwi
Ty pewno jesteś księżniczką? - Ty pewno jesteś księżniczka? (zostawiłam formę z wydania, pasuje bardziej do wypowiedzi ,,dzikiej dziewczynki")
mię - mnie
Interpunkcja
Podczas redakcji, korekty oraz proofreadingu wprowadziłam wiele zmian z zakresu interpunkcji. Zmiany te są podyktowane przede wszystkim kryterium logicznym. Ponadto chciałam ujednolicić interpunkcję w całej baśni, a w wydaniu, z którego korzystałam, była ona niemal różna na każdej stronie.
1. Często w tekście wydania, z którego korzystałam (DC), pojawiały się myślniki bez uzasadnienia logicznego. Likwidowałam je.
2. Konsekwentnie po każdym wykrzykniku wprowadzałam wielką literę, ponieważ uznałam, że wykrzyknik jest znakiem przestankowym kończącym zdanie.
3. W kwestiach dialogowych wprowadziłam ujednolicenie. Wszędzie zamiast interpunkcji, jak w przykładzie: ,,- Dobrze jedziemy! - rzekła - ale po co masz tam marznąć?", wprowadzałam interpunkcję taką: ,,- Dobrze jedziemy! - rzekła. - Ale po co masz tam marznąć?" W wydaniu, z którego korzystałam interpunkcja w dialogach była niekonsekwentna, dlatego wymagała ujednolicenia.
4. Niezgodnie z wydaniem, ale zgodnie z kryterium poprawności zrezygnowałam ze wszystkich przecinków przed spójnikiem ,,i", chyba że spójnik ten wprowadzał dwa (lub więcej) zdania łączne z rzędu.
5. Wprowadzenie swoistego cytatu jakim jest przytoczenie czyichś słów zaznaczam cudzysłowem, nie --- myślnikiem lub wcale, jak jest to w wydaniu. Np.:
(...) zawołała: kra! kra! ---- (...) zawołała: ,,Kra! Kra!"
6. Usunęłam przecinek przed każdym ,,jak", które nie wprowadza nowego zdania, a jedynie porównanie.
--Marysiabailey 17:12, 27 sie 2008 (CEST)
Zmieniłam pisownię ,,tik! tak!" na ,,tik--tak!", czyli tak, żeby było zgodnie ze słownikiem. --Marysiabailey 12:37, 28 sie 2008 (CEST)
przegląd całości
mię - mnie
rozśmiał się - roześmiał się
o co chodziło w tym miejscu: ,,wyglądały na koniec[1]"
usunęłam uwagę
Uzgodnienie formy czasu przeszłego z innymi czasownikami uzytymi w opowiadaniu.
patrzy - patrzyła (ksiażniczka)
(złocona) karetka - kareta (zbyt kojarzy się z samochodem pogotowia ratunkowego)
--Sekulaa 09:44, 5 wrz 2008 (CEST)

